生日快乐,愿你快乐。(2 / 2)

которыйтымнеподарилакаждыйдень.

(宝宝,我每天都戴着你给我的吊坠。)

Носякулон,которыйтымнедал,

(戴着你给我的吊坠,)

какбудтотырядомсомной.

(就好像你在我旁边一样。)

Тоесть,

мывсевремябыливместе,верно?

(我的意思是,

我们一直在一起,对吗?)

Ябыхотелажитьсвами.

(我想和你一起生活。)

Вмаленькомгороде.

(在某个小镇。)

Гдевечныесумерки.

(共享无尽的黄昏。)

Ивечныеколокола.

(以及绵绵的钟声。)

Ивмаленькойдеревенскойгостинице.

(在这个小镇的旅店里。)

Тонкийзвон.

(微弱响声。)

Старинныхчасов,каккапелькивремени.

(它由古老的时钟敲出,像时间轻轻滴落。)

Ииногда,повечерам.

(有时候,在黄昏。)

Изкакойнибудьмансардыфлейта.

(自顶楼某个房间传来笛声。)

Исамфлейтиствокне.

(吹笛者倚着窗牖。)

Ибольшиетюльпанынаокнах.

(而窗口大朵郁金香。)

Иможетбыть,

Выбыдажеменянелюбили……

(此刻你若不爱我,我也不会在意……)

Посредикомнатыогромнаяизразцоваяпечка.

(在房间中央,一个瓷砖砌成的炉子。)

Накаждомизразцекартинка:

(每一块瓷砖上都画着一幅画。)

Роза,сердце,корабль.

(一朵玫瑰,一颗心,一艘小船。)

Авединственномокне———

(而自我们唯一的窗口张望———)

Снег,снег,снег.*③

(雪,雪,雪。)

*③:

Хотямнедействительновсеравно,

любишьтыменяилинет.

(虽然我的确不会在意你是否爱我。)

Потомучтояоченьтебялюблю,

неважно,любишьтыменяилинет.

(因为不管你爱不爱我,

我都非常爱你。)

Нояхочу,чтобытылюбилменя,малышка.

(但我希望你可以爱我,宝宝。)

Ямогудлятебяотдать,

(我可以交出,)

Все,чтоестьуменяибудет.

(我已有和将有的一切。)

Ямогузатебяпринять,

(可以代替你承受,)

Горечьзлейшихнасветесудеб.*④

(世间最不幸的命运的苦楚。)

*④:

Ничтонепричиняетмнебольшеболи,

чемневидетьтебя.

(没有什么比见不到你这件事,

更让我痛苦的了。)

Тыдляменябылкакрассвет,

(对于我,你仿佛没有遮盖的夜晚,)

Какночьбезпокрывала.*⑤

(仿佛黎明。)

*⑤:

Мойрассветчастожалеетменяи

появляетсявмоихснах.

(我的黎明经常为我感到难过,

并出现在我的梦里。)

Нинасекундунетеряяееизвида,

(他努力不去看她,就好像她是太阳,)

(但是,就像太阳,)

хотяинегляделнанее.*⑥

(他不需要看都能感受到她的存在。)

*⑥:

Ну,этопредложениеиздлиннойкниги,

окоторойтыненравишься.

(嗯,这句话出自你不喜欢的那本厚书。)

АннаКаренина.

(也就是《安娜·卡列尼娜》。)

Тысказал,чтокнигабыласлишкомдлиннойитолстой,чтобылоскучно.

(你之前说这本书又长又厚,太无聊。)

Этакнигадействительнооченьдлинная,

ноязакончилеечитать.

(确实,这本书很长,不过我把它读完了。)

Толстойдумал,чтоАнна-этосолнце.

(托尔斯泰认为自己的女主角安娜是太阳。)

Хотяястесняюсь,

(虽然很害羞,)

этото,чтоядумаюотебе.

(不过,我想,我对你也是这么认为的。)

Ямилойголовумоюотдам,

(我要把自己的头颅,)

(献给亲爱的,)

какрозузолотую.*⑦

(就像献出一朵金色的玫瑰。)

*⑦:

Хотязолотыерозыпрекрасны,

(尽管金色的玫瑰很漂亮,)

япомню,чтотебебольшевсегонравятсярозышампанского.

(我记得,宝宝最喜欢香槟色的玫瑰。)

Итак,япринесушампанскиерозы,чтобыувидетьтебя.

(所以,我会将香槟色玫瑰,献给你。)

Пупсик,тызнаешь,

почемуонпомеченкак7?

(宝宝,知道为什么它被标了7个注释吗?)

Потомучто7можетозначатьпоцелуйпо-китайски.

(因为7在中文里,可以表示一个吻。)

Поэтомувэтомписьмеестьтолькочастьсодержаниясемистихотворений.

(所以,这封信里只摘抄了七首诗的部分内容。)

Послеэтогоядамвамвсеотрывкивместе.

(之后我会把所有的摘录一起带给你的。)

Пустьтыбудешьскучатьпомнеиждатьменя.

(望你可以想念我,等我。)

Желаютебесчастья.

(愿你快乐。)

Целуютебяслюбовью,

(我虔诚地用爱吻你,)

МихаилВладимировичДау.

(米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道。)

\①:出自普希金1826年印制的诗集。

\②:出自茨维塔耶娃的《致帕斯捷尔纳克》。

\③:前两章出现过,是茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》。

\④:出自爱德华·阿萨多夫的《我可以长久将你等待》。

\⑤:出自阿赫玛托娃的《你疯狂的眼神》。

\⑥:出自托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》。

\⑦:出自叶赛宁的诗作《花》。

\至于为什么7可以代表吻:就是谐音,7约等于“亲”……^_^

\关于“宝宝”的很多种表达:细心的读者朋友们会发现,文章中对应“宝宝”的俄语单词有很多不同,有Пупсик、Солнышко、Сладенько、Малышка,它们的直译不同,分别是“宝贝”、“心肝儿”、“甜甜”、“小孩子”,但都可以译为爱称“宝宝”。

\宋蕴生的俄语名字组成:

米哈伊尔·弗拉基米罗维奇·道,看起来很复杂,其实是名字+父称+姓氏哦~

\Желаютебесчастья:即祝你快乐。

俄语中常用“Желаютебездоровья,счастьяиуспехов”(祝你健康、幸福和成功)来表达对寿星的美好祝愿。

宋蕴生当时以为裴菲菲死了,所以并不想祝她健康与成功,因为这对她而言没什么意义。

但他希望她无论生死都可以永远快乐。